校正確認ありがとうございます。以下返信します。 ----- Original Message ----- > From: Akihiro Motoki <amoto****@gmail*****> > To: Linux JM discussion <linux****@lists*****> > Cc: > Date: 2021/7/22, Thu 13:30 > Subject: [JM:02696] Re: [POST:DP] Meson meson.1 ... >> > .\"O The main Meson executable provides many subcommands to > access all >> > .\"O the functionality. >> > >> > Meson の主となる実行モジュールには数多くのサブコマンドがあり、 これによってあらゆる機能にアクセスします。 >> >> executable の訳ですが、実行形式 というのはいかがでしょうか。 > > うーん、 executable は実行可能なファイルということなので、 > 「実行形式」にするとそれは連想できないように思うのですが・・・・ > 以前別のメールでは「実行ファイル」という案を提案したことがあります。 実行ファイルとします。 >> 後の部分ですが、 >> >> これによりあらゆる機能にアクセスできます。 >> >> ではどうでしょうか。 > > 「これにより」「これによって」に関してはコメントはありません。 > 自分としてはどちらでもいいかな。 > > 「あらゆる」→「すべての」はどうでしょうか。 > 好みの範囲ですが、そこまで文学的ではない自分が読者だった場合、 > 「すべての機能にアクセスできます」の方がわかりやすいかなと思いました。 > > あと、「アクセスする」がこの用法が日本語として一般的かは分かりません。 > カタカナを使わないなら、「利用できます」「使用できます」でも意味は変わらないと思います。 試訳として、まず以下を見てください。 試訳 主な Meson の実行ファイルには数多くのサブコマンドがあり、 これによりすべての機能の利用が可能です。 ここでもう一段、修正を図ります。 「実行ファイルに..サブコマンドがある」は若干不思議な表現です。 画一的に executable を「実行ファイル」と訳すことをあきらめて ここでは「実行コマンド」と訳すのが自然に思います。 また「すべて**の**機能**の**利用」と、"の"が続くため、 「すべて」を「全」に置き換えます。 再訳 主な Meson の実行コマンドには数多くのサブコマンドがあり、 これにより全機能の利用が可能になります。 >> > .\"O ---------------------------------------- >> > .\"O .SH The introspect command >> > .SH "イントロスペクト (introspect) コマンド" >> > .\"O ---------------------------------------- >> > .\"O >> > .\"O Meson introspect is a command designed to make it simple > to integrate with >> > .\"O other tools, such as IDEs. The output of this command is > in JSON. >> > >> > Meson のイントロスペクトは、 他のツール、 たとえば IDE などとの連携を簡単に実現するように設計されたコマンドです。 > このコマンドの出力は >> > JSON 形式です。 >> >> introspect については、適切な和訳はないと思って良いでしょうか。 まず ribbon さんご指摘への返信として、 introspect の和訳で適切なものは、たぶんないのでしょうね。 オブジェクト指向由来の処理用語で、 「オブジェクト自体に自分のことを説明させる」 といった処理内容であると解釈しています。 強引に日本語訳すると「自己説明」とでもなるでしょうが、 相当不自然です。訳すなら「イントロスペクト」しかないでしょう。 > 全体を眺めた感じでは、セクションのタイトルはコマンド名のように見えました。 > その場合、コマンド名を訳す必要はあるのでしょうか。 > まさか、コマンドが "meson イントロスペクト" になるわけではないですよね? > > .SH の訳は「introspect コマンド」で、 > 原文の "Meson introspect" も、訳は "meson introspect" だとまずいのでしょうか? > その上で、必要なら "introspect" に対してカッコ書きで注釈をつければいいだけだと思います。 > > このコメントはすべてのコマンドにあてはまると思います。 コマンド名に対する指摘は理解します。 そのご指摘どおりと思います。 ただし思うところを述べておきますと、 まず章タイトルに付された The の意味について。また地の文が 「**Meson** introspect is.. 」と始まっている意味について。 これは「introspect というコマンドや機能は、あちこちにあるが その中で、Meson においては」、という意義が含まれると解釈します。 その意味では introspect は、コマンド名というよりかは、 そういった機能全般を指すものと捉えています。 そこで「イントロスペクト」のようにカタカナ訳を持ち出したのですが、 introspect のままとするのが、ご指摘どおり適切に思いますので 直します。 なお、上のような解釈から「Meson introspect は」とは訳しません。 「Meson の introspect は」と訳すことにします。 再訳 .SH "introspect コマンド" Meson の introspect は、 他のツール、 たとえば IDE などとの 連携を簡単に実現するように設計されたコマンドです。 このコマンドの出力は JSON 形式です。 >> > .\"O \fBsearch\fR >> > .\"O search projects by name >> > .TP >> > \fBsearch\fP >> > プロジェクト名により検索します。 >> >> 好みの問題かもしれませんが、 名により -> 名で > > 私もこの場合は「で」が好みですが、 > 他のコメントを見る限り matsuand さんは「で」を極力避ける主義のようです。 > > そもそも、"search projects" がメイン部分なので、 > 「プロジェクト名でプロジェクトを検索します」 > 重複を避けるなら「名前でプロジェクトを検索します」のようにも思います。 なんでもかんでも「で」を排除するわけではありません。 自分でしっかりと基準をつくる必要があると感じていますが、 今はまだ感覚的なものです。 当箇所は「で」を用いるものとします。 再訳 プロジェクト名で検索します。 >> > .\"O \fBupdate\fR >> > .\"O update the specified project to latest available version >> > .TP >> > \fBupdate\fP >> > 指定されたプロジェクトを、 利用可能な最新バージョンによりアップデートします。 >> >> 最新バージョンにより -> 最新バージョンで > > 「で」ではなく「に」ではありませんか? > > 「最新バージョンによりアップデートします」は、 > 読んだときに???となりました。 ご指摘のとおりです。 再訳 指定されたプロジェクトを、 利用可能な最新バージョンにアップデートします。