Yasumichi Akahoshi
yasum****@vinel*****
2011年 5月 13日 (金) 00:17:43 JST
赤星です。 > 「引数 EXECUTABLE には、マニュアル作成の対象とするコマンドを指定する」 > をここに追加なさったのですね。 > > 確かにこれでわかりやすくなります。この文は、原文の著者が書いて > おくべきことだったと思いますし、この位置に置くのが最適でしょう > (行がえは、いらないのではないかと思いますが)。 行がえは原文にないものを追加したために行いましたので、 > と、持ち上げておいて何なのですが、これは、翻訳の禁じ手だと思います。 > 原文にないことを書き加えたら、それはもう翻訳がではありません。 > たとえ、善意でやったことであれ、それが誰にとっても利益になること > であれ、著作権の侵害だと言われても仕方のないことです。 > (snip) > もっと穏当な行き方もあります。 > > 一つは、原文の著者の許可を取ることです。そして、もう一つは、 > 挿入する文を訳注にすること。「(訳注: ... )」とすれば、はっきり > しますが、「訳注」と入れるのがうるさい場合には、「( ... )」と > カッコで囲むだけでもよいかもしれません。とにかく、原文の翻訳と > 訳者による追加説明を区別できるようにしておけば、よいと思います。 私としても訳注を入れるかどうか悩んだところではあります。 ただ、ある程度、日本語として完成させたところで patch も含め、upstream に投げることを考えておりましたのでその際に「オプションの説明に入る前に EXECUTABLE について補足しておいた方が良いのではないか?」ということを提案 してみます。 # が、FSF を相手にするのは初めてのため、手続きに手間取りそうです。 # なんか、誓約書みたいなのを送付しないと駄目なんですね。 > マニュアルの翻訳は、文芸作品の翻訳とは違う。原文にとらわれずに、 > 実用になる日本語のマニュアルを作ればよいのだ、という考え方も > あります。わたしも出来の悪い man ページの原文を見たときなど、 > そういう考え方に惹かれないわけではありません。でも、それをやるなら、 > 翻訳という看板を下ろさなければならないでしょう。 > > ついでに書いておきます。 > 細かいことですが、行頭の空白が増えているところがあります。 > roff の原稿に対して「diff 前回 今回」をやってみたところでは、 > 次の五ヶ所でした。po ファイルでは違いが出ないのかもしれませんが。 これは、送付時の MUA が違うことが原因ではないかと思われます。 # 私の作業ミスの可能性もありますが。ローカルでファイルをバージョン管理し # ていなかったため、確かめるすべがありません。 自動でビルドされるものについては、そのような差異は発生しないはずです。 今後ともご指南のほど、よろしくお願いします。 -- Yasumichi Akahoshi GnuPG fingerprint = 04D4 DB0D 37CB A251 2671 1BAB 2369 F522 E440 9DCF