ダウンロード: linus-interview-part1-2.txt
現在作業中の文書です。お気づきの点がありましたら、jf@listserv.linux.or.jp、チケット、フォーラムのいずれかにお寄せください。
#(10:05) #Jim Zemlin: So, let’s talk a little bit about community, then, from #this aspect of trust and I’d like to start by asking you a question #about the term community itself. People throw the term community - you #know, “Don’t do that. It will upset the ‘community’” or “The ‘community’ #doesn’t accept this particular practice.’” Jim Zemlin: ではちょっとコミュニティについて話しましょう。こうした 信用という面からコミュニティという言葉それ自身について質問をしたいと 思います。人々はコミュニティという言葉を、「そんな風にするな、それは 『コミュニティ』を乱すから」とか、「『コミュニティ』はこのような特定の 慣習を受け入れない」のように言い放ちますよね。 #What - how do you define community? I mean, what is the way you #look at that? 何を、どうやってコミュニティを定義していますか? つまり、コミュニティを どのように見ていますか? #(10:28) #Linus Torvalds: (I actually - ) I try to avoid using the word #community because it’s misleading in so many ways. It’s misleading #in the sense there is no one community; it’s everybody tends to have #their own issues that they care about and they may - may or may not #have anything to do with another person who’s ostensibly in the same #community. Linus Torvalds: コミュニティという言葉を使うのは避けたいね。この言葉は 色んな形で誤解を生むからね。あるひとつのコミュニティってものがあるわけ ではないから、誤解させてしまうんだ。みんな自分が関心のある問題を抱えて いるし、表向き同じコミュニティにいる人と一緒に何かするかもしれないし、 しないかもしれない。 #(10:50) #So, one misleading thing is thinking that people kind of share ideals #and goals and that’s not true. It’s quite often the case that people #have completely different goals; you have commercial vendors who have #their very clear commercial goals and you have individuals that in the #open source, so-called community, you often find individuals who #really don’t like commercial entities, especially not the big ones. #So, quite often the goals are very different. そう、みんなが理想や目的を共有するみたいに考えることが誤解を生じている 原因の一つなんだ。それは正しくない。大抵はみんな全く異なった目的を 持ってるんだ。非常にはっきりした商業目的を持つ商業ベンダもいれば、 オープンソースの世界に属している個人もいる。それをコミュニティと 呼ぶんだ。営利企業を嫌う人をよく見かけるだろうけど、特に大きい存在では ないよ。大抵目的というのは非常に異なっているんだ。 #(11:19) #And the other thing is, community tends to also (be - ) become a - not #just to see it as one entity, but you also see people as being inside #and outside and that used to be especially - I think most companies #have slowly started to learn, but it used to be a huge issues where #companies kind of were talking about “How do we interact with the #community?” また別の問題は、コミュニティもただの一構成要素に過ぎないのにそう 見られず、コミュニティの内側とか外側とか言いたがる人もいるんだよね。 それに、特にかなりの企業がようやく学習し始めたみたいだけど、企業が 「どうやってコミュニティと協力するか?」みたいな話し合いをしたぐらい、 非常に大きな問題だったんだ。 #(11:41) #And there the community ended up being some external entity when #the real answer always ends up being you don’t interact with the #community, you just act as a member of this non-existent community. #(You really - ) you don’t interact with it, you are part of it. 結局コミュニティは外部要素になるんだよ。本当の答えはいつだって コミュニティと協力するんじゃなくて、単にこの存在しないコミュニティの 一員として活動することなんだ。協力するんじゃない、一部となるんだ。 #(11:59) #Jim Zemlin: That’s something that I’d like to expand upon because #a lot of times at the Foundation, corporations will come to us and #ask, “How do we participate in the community? How do we work with #the community?” and our response, similar to yours, is “You can be #a part of the community.” Jim Zemlin: それこそが私が広めたい考えなのです、というのは、 Foundation ではよく企業の方が来てこう尋ねるのです、「コミュニティに 参加するにはどうすればよいか? コミュニティと共同で開発するには どうすればよいか?」そして我々はこう答えるのです、あなたの答えと 似ていますが、「あなたはコミュニティの一部になれますよ」 #(12:19) #What advice would you have for corporations who have goals in #participating in - let’s not use the word community, development #goals? コミュニティという言葉は控えて、開発目的で参加しようとしている企業に 対して、どういうアドバイスがありますか? #(12:31) #Linus Torvalds: (Usually, I mean,) the easiest way is to find a person #who is already a member of the development process or maybe not a very #central one, but (really - ) central enough that he’s been involved and #knows how things works and basically bring that person into the #company. Linus Torvalds: 一番簡単な方法は、既に開発プロセスの一員になっている 人や、開発での中心人物じゃないかもしれないけど、十分に貢献していて何が どう動くかわかるぐらい中心にいる人を探して、基本はそういう人を自分の 会社に引き込むことだよ。 #(12:48) #Quite often (people, I mean,) companies have those kinds of people #inside already, especially if you’re in a tech company and you have #interest in something like the Linux kernel, the reason you have #interest in the Linux kernel probably has something to do with the #kind of people you have working for you. 大抵の企業は既にそういう社員を抱えているよ。もし技術の企業に 勤めていて、Linux カーネルのようなものに興味があるのなら、 Linux カーネルに興味を持つ理由はほぼ間違いなく自分の会社で働いている ような人と関係があるんだろうね。 #(13:04) #So, there probably already are people inside the company who know #how things work. どうやってモノが動くか知っている人は、ほぼ確実に自分の会社にいると 思うよ。 #(13:11) #Jim Zemlin: But you talked before about trust and why trust is #important in terms of the influence you have (to some degree) in #accomplishing what you want in the community. Jim Zemlin: しかしあなたは先程、信用について、そしてコミュニティで自分の 要望を実現するための自身の影響力という点でなぜ信用が重要なのかを 話していました。 #(13:21) #Sometimes corporations don’t think about it in that way. They think, #“Hey, if I assign people to work on this and I just throw resources #at it, I’m going to accomplish my goal.” 企業はそのように考えないこともあります。彼らはこう考えるのです、 「おい、人を割り当てて働かせ、リソースを投入しさえすれば、我々の目的は 達成できるんだ」 #(13:31) #How can these organizations, if they assign staff, build that trust? #What should they tell their people who are participating out there? こういう組織が、まず要員を割り当てたとして、どうやって信用を築けば いいのでしょう? 企業は社外で参加する従業員に何を言うべきなのですか? #(13:37) #Linus Torvalds: I don’t know if there is an answer to that question. #{Laughter} (I - ) if you think about trust the way you think about #trusting a personal relationship, you don’t get trust and you don’t #even really build trust knowingly. The trust either comes or it does #not come and it largely depends on your actions. Linus Torvalds: ぼくにはその質問に答えがあるかなんてわからないね(笑)。 もし信用ってものについて人間関係における信用のように考えているのなら、 信用なんて得ることはできないし、意図的に信用を築くことさえできないよ。 信用っていうのは生じるか生じないかのどっちかで、それは自分の行動に大きく 左右されるんだ。 #(13:55) #So, the way to build trust is not to think of it as building trust, #but (trying to) make sure that your actions speak louder than whatever #you’re saying and (maybe what) your internal strategy is doesn’t #matter. What your external actions are is eventually what will either #give you trust or not give you trust. だから、信用を築くには信用を築くって考えるんじゃなくて、自分の行動が どんな発言よりも雄弁に語ってくれることを確実にすれば、心中の戦略なんて 問題じゃないんだ。外向きの行動が少しづつ信用を与えてくれるかも しれないし、くれないかもしれない。 #(14:18) #Jim Zemlin: Let’s talk about the kernel development process today and #how it’s changed over time and let me kind of paint a picture for you #and then I’m curious to hear what you have to say. Jim Zemlin: 今日のカーネル開発プロセスと、時代を経てどのように 開発プロセスが変わったかについて話しましょう。まず現況について説明し、 それからあなたのご意見をお聞きしようと思います。 #(14:28) #Many years ago it was a fun project that was used by companies in some #cases, but it was not as widely-adopted as it is today. 何年も前には、この開発プロセスは楽しいプロジェクトで、場合によっては 企業に使用されることもありましたが、しかし今日ほどには広く採用されません でした。 #(14:38) #Today you have this groundswell of mobile devices, of huge server #implementations that are really critical to companies’ interest in #industry; just this massive participation from a commercial sense. 今日では、モバイル機器や巨大サーバの実現のためのこの大きなうねりが あり、これは企業のこの業界に対する関心に不可欠なものとなっています。 営利的な観点から多くの企業が参加しています。 #(14:53) #If you look between now and then, how has the development process #changed? Have the people changed? (Is - ) what’s different now about #what you’re doing than it was, let’s say, even (+you know) three, #four years ago when you were at Transmeta? 昔と比べて、開発プロセスはどのように変わりましたか? 人々は変わった のですか? 以前と比べ、例えば3、4年前に Transmeta にいた頃と比べて、 あなたがしていることはどのような違いがあるのですか? #(15:09) #Linus Torvalds: I think the process is largely the same. There have #been certain process changes that are purely technical in the sense #that we have made some of the process more explicit and there are #tools that support our particular way of doing things that did not #exist five to ten years ago. Linus Torvalds: 大部分は同じだと思うよ。あるプロセスをより明確に するための純粋に技術的なプロセスの変更というのはあったし、5年から 10年前まではなかったようなことをするのを手助けするためのツールもある。 #(15:31) #Another thing that has changed is the people involved have certainly #been involved longer and are, perhaps, more aware of just how much #they can screw up and care about it more than they - I’m thinking #about me in particular. It was to some degree easier ten years ago #when it was easy to just say, “Hey, we’ll try this and if it doesn’t #work out, not a big deal.” もう一つ変化したことは開発に携わってきた人達が間違いなく今までより 長い時間開発するようになったことだね。たぶん彼らは自分達がどれほど 滅茶苦茶にすることができるか気づいていて、以前より慎重になったのかも しれない。とりわけぼく自身についてそう思ってるんだけど。10年前は今よりも ある程度簡単だったんだ。当時は簡単にこうやって言えたんだ、「おい、 こいつを試してみようぜ。もし動かなくたって大した問題じゃない」 #(15:56) #And we don’t have quite that amount of freedom anymore, we can’t just #take completely experimental code and say, “Hey, let’s see how this #works out.” ぼく達にはもうそれだけの自由は全くないんだ。全くの実験的コードを 持ってきて、「おい、こいつをどうやって動かすか考えようぜ」などとは 言えないんだ。 #(16:07) #And it - as a result of that, we now have multiple layers of where #a code goes in, where it doesn’t immediately go into my tree. If there #is something that is experimental, it gets developed in some external #tree and then usually goes through, for example, (Andrew Morton)’s #tree and can sit in that tree for a year until people say, “Okay, it #worked out in those trees. It hasn’t gotten a lot of wide testing yet #because it’s been in specialized trees, but everything looks good so #let’s push it to the main tree.” その結果として、ぼく達は現在コードを入れるレイヤを複数持っているんだ。 コードはぼくのツリーにすぐには入らない。何か実験的な要素があれば、 どこかの外部ツリーで開発されて、それから普通は、例えば Andrew Morton(*) のツリーに入れられて、みんなが「OK,このコードはこれらの ツリーでは動作する。まだ実験用に特化されたツリーの中にあるから多くの 幅広いテストを受けているわけじゃないが、一通りよさそうなので メインツリーに入れてみよう」って言うまで1年ほど居座ることもあるんだ。 (*訳注 Andrew Morton: Linuxカーネル開発における主要メンテナの一人。 「Andrew Mortonのツリー」とは、-mm ツリーと呼ばれる開発版ツリーを指す) #(16:43) #So, we have changed that. A lot of that has actually happened on its #own not so much because we foresaw the problems but because it just #became the way we worked because it was clear that my tree can be #quite as experimental which, in turn, motivated other people to kind #of take up the (mantel)(+mantle) of experimental trees. ぼく達はそう変えたんだ。その多くはそれ自身の必要性から起こってきた ものだし、別にぼく達が問題を予測してたわけじゃなく、ぼく達の開発する 方法になっていっただけなんだ。というのも、ぼくのツリーはあまりに 実験的なのが明らかだったので、他の人が実験的ツリーのマントを 拾い上げようという気になってしまったからなんだよ(*)。 (*訳注 「列王記下 2:13」で、昇天した預言者エリヤのマントを 弟子エリシャが拾い上げ(took up also the mantle)、エリヤの霊を引き継いで 預言者となるエピソードがある。ここでは「引き継ぐ」の意。) #(17:04) #Jim Zemlin: In some ways what you’re describing sounds a lot like #going from being single to getting married to having kids in that #there’s sort of this increasing amount of a sense of personal #responsibility. Jim Zemlin: ある意味であなたの言っていることは、個人的責任感が 増していっている感じが、まるで独身の人が結婚し子供を持ったみたいに 聞こえますね。 #(17:18) #Linus Torvalds: Right. I mean it - to some degree it definitely is #about growing up and there are lots of similarities; there are #probably lots of differences too, so {laughter} I don’t know if #that - you can take that analogy that far, but. Linus Torvalds: そうだね。ぼくが言いたいのは、ある程度は当然 成長しているし、たくさんの……似ている部分あるってことなんだ。もちろん 違う部分もいっぱいあるに違いないだろうけど(二人で笑) 。だから、あなたが そこまでこの例えにあてはめることができるかどうかわからない、でも……。 #(17:30) #Jim Zemlin: You don’t love the kernel community, do you? Jim Zemlin: カーネルコミュニティを愛していない、と? #(17:33) #Linus Torvalds: Well, (some people I worked with, I mean, it - ) when #you work with people for five or ten years, maybe you don’t love them #that way but at least you trust them in a very real sense #on a personal level. Linus Torvalds: 誰かと5年ないし10年一緒に開発すれば、その人達を そんな風に愛さないとしても少なくとも彼らを信用できるってことを 個人的レベルで強く実感するんだよ。 #(17:42) #Jim Zemlin: One of the things that’s happening--to continue to talk #about community--is Linux is starting to be more important across the #globe (to - ) whether it’s from governments who see it as a strategic #way to grow with a software industry, sort of use Linux as something #that can do that or its mobile device manufacturers in Taipei or #One Laptop Per Child, et cetera. Jim Zemlin: 今起こっていることの一つは……コミュニティの話を続けますが…… Linux が世界中でより重要になり始めているということです。Linux を ソフトウェア産業とともに成長するための戦略的手段として認識している政府、 Linux でできることをやってみるために Linux を使う人達、台北の Linux モバイル機器製造業者、One Laptop Per Child、などなど。 #(18:07) #One of the things that people ask a lot about is why don’t we see more #global participation in the development process itself? #In other words, observers say this is very North American-European #focused. 皆さんがよく質問することとして、なぜ私達がもっと世界中から開発プロセス 自体に参加してもらうことを考えないのかというものがあります。他の言い方を すると、カーネル開発に注目している人はこの開発プロセスが欧米にばかり 焦点を合わせていると言っています。 #(18:22) #I’d be curious to hear your thoughts on: a) why don’t you see more of #it; and, b) any ideas on how you can get more participation from folks #from other geographies. 私があなたの考えで聞きたいと思っているのは、a)なぜもっとグローバルに 配慮しないのですか? ということと、b)他の土地の人々のさらなる参加を 得るためのアイデアについてです。 #(18:33) #Linus Torvalds: Well, we’ve done some studies, six over the years just #looking at where developers come from and one of the obvious things is #people tend to come from not just populous countries, but countries #with a very high density of Internet access and that is one of the #reasons. Linus Torvalds: ぼく達は少し調べてみたんだ。6年以上に渡って開発者の 出身地を見て、開発者は人口の多い国から来るんじゃなくて、非常に高密度の インターネットアクセス環境のある国から来る傾向が明らかになったんだ。 それが理由の一つさ。 #(18:51) #I mean, you can easily say that, yes, there’s a billion people in #China, there’s a billion people in India, but China and India are not #represented very well in the developer community. 確かに、中国に10億人います、インドに10億人います、って言うのは 簡単なんだ。でも中国もインドも開発コミュニティではあまり存在感を 発揮していない。 #(19:02) #But if you actually - instead of just looking at just number of #people, you look at number of people who actually have good #Internet access. China and India simply aren’t that big and that’s #one of the issues is (+so) just connectivity. だけど、人の数だけで見るんじゃなくて、良好なインターネット接続環境が ある人の数で見たら、中国もインドも別にそんなに大きくないんだ。そして 接続性こそが問題の一つなんだ。 #(19:17) #Jim Zemlin: But proportionally, do they participate as much or #is there still…? Jim Zemlin: しかし(インターネットアクセス環境の充実に)比例して、 彼らは(欧米と)同じくらい参加するでしょうか、それとも……? #(19:22) #Linus Torvalds: There are other issues too and clearly the language #and cultural barriers are one of the big issues and something #as simple as and maybe obvious as education. Linus Torvalds: 他の問題もあるんだ。言葉の壁と文化の壁は明らかに大きな 問題の一つだ。教育と同じぐらい単純な問題で、明白な問題でもあるかも しれない。 #(19:34) #So, the language barriers tend to be a huge problem for - well, #actually, maybe more even the different cultural issues (that - ) #with Asian countries they have good penetration; some of them have #huge penetration of Internet use, they have a obviously great #education and they do not end up contributing a lot to open source, #not the kernel, not to generally other projects either. この言語の壁は巨大な問題になってしまいがちなんだ。実際のところ、 アジア圏でインターネットがよく浸透している国々でさえ、さらに多くの 文化的な違いの問題があるかもしれない。インターネットの使用が非常に広く 普及しているところもあるし、それらの人々は明らかに高度な教育を 受けていているけど、結局はあまりオープンソースに貢献しないんだ。 カーネルにも、一般的に他のプロジェクトにもね。 #(20:03) #And that seems to be at least partly cultural and it’s really hard, #then, for some of these people who have cultural barriers and #a language barrier to then become actively involved. It does happen, #but it certainly explains a lot of the reasons why Western Europe and #the U.S. are the biggest development areas. そして少なくとも問題の一部は文化に関するもののように見えるし、どうにも 否定のしようがない。こうした人達のうち何人かは、文化の壁や言語の壁が あっても積極的に参加するようになる。確かにそうした人はいるけど、これで なぜ西欧とアメリカが最大の開発エリアになっているかということの大半の 理由は確実に説明できるよ。 #(20:27) #Jim Zemlin: Is this something that the kind of core kernel community #thinks about, like, “How can we get more people involved? How can we #make it easier and more accessible to get people involved?” Jim Zemlin: これはつまりコアカーネルコミュニティのような団体が、 「我々はどのようにすればもっと参加者を集めることができるだろうか? 我々はどのようにすればより簡単に、より気軽に参加者を集めることができる だろうか?」といったようなことを考えているということですか?
コメントが長くなった場合は、JF@linux.or.jp にお寄せください。