Naruhiko Ogasawara
naruo****@gmail*****
2013年 8月 19日 (月) 22:01:35 JST
小笠原です。 ちょっと悩んでたところがいくつかあるので補足します。 1.cups/ipp.c のエラーメッセージポリシー 例えばこれ: #: cups/ipp.c:5243 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "\"%s\": URI の値 \"%s\" が誤っています - %s (RFC 2911 4.1.5 節)。" 前にリンク送った版だと「URI の値が誤っています "%s"」としてましたが、 ソースを見ると、 if (uri_status < HTTP_URI_STATUS_OK) { ipp_set_error(IPP_STATUS_ERROR_BAD_REQUEST, _("\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s " "(RFC 2911 section 4.1.5)."), attr->name, attr->values[i].string.text, uri_status_strings[uri_status - HTTP_URI_STATUS_OVERFLOW]); return (0); } URL value "%s" と一つながりで訳すべきかなあと思いまして、全部直し ました。コミットした結果はこちら: https://bitbucket.org/naruoga/cups-1.7-locale/commits/70bd1184bcfe838c92e8cbb7e3996f014df26a18 2.bad UTF-8 sequence の訳 今は「UTF-8 として誤った並び」としてますが、 #: cups/ipp.c:5183 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "\"%s\": name の値 \"%s\" が誤っています - UTF-8 として誤った並び (RFC 2911 4.1.2 節)。" 日本語としてちょっと微妙なのでどうしたものか考えています。 なお原文はほとんど bad ... なのですが、ちょっとだけ invalid があり、 これを訳し分けるべきか悩んだりもしました。 今のところ bad は「誤った」にしてます。 他にもあったような気がするのですが思い出せません。すみません。 金曜日の夜ぐらいに Mike に送付しようと思ってます。 よろしくお願いします。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruo****@gmail*****) -------------- next part -------------- HTMLの添付ファイルを保管しました...ダウンロード