「run to line」が「指定行まで実行」という前提にすると
そうなりますが、訳す上で下記を考慮する必要があります。
・用法は文頭、文末であれば、文頭、文末の既存訳を参照する
これは、ymoto さんがご指摘のとおり、文末の to の後が
省略されているケースなど、多くの考慮する点があるためで、
文頭でも同じようなケースが存在し、途中に存在する場合と
訳が異なることが多くなっています。
これを各個別に検討するよりも、まず文頭、文末での
用法を参照するほうが効率が良いと考えています。
既存訳)文末の「to run to」
・Cursor position is not a valid location to run to=カーソ
ル位置は、実行するための有効な位置にありません
・Selected line is not a valid location to run to=選択され
た行は、実行するための有効な位置にありません
ymoto's wrote;
> とりあえず、新たな翻訳候補として、以下を提案しておきます。
> Please place the cursor on valid line to run to.
> =実行先として有効な行にカーソルを置いてください。
これを採用させていただき、
kashihara's wrote;
> 既存訳)文末の「to run to」
> ・Cursor position is not a valid location to run to=カーソ
> ル位置は、実行するための有効な位置にありません
> ・Selected line is not a valid location to run to=選択され
> た行は、実行するための有効な位置にありません
既存訳に関して正しくは下記のような感じでしょうか?
・Cursor position is not a valid location to run to=カーソル
位置は、実行先として有効なロケーションにありません
・Selected line is not a valid location to run to=選択された
行は、実行先として有効なロケーションにありません
> > とりあえず、新たな翻訳候補として、以下を提案しておきます。
> > Please place the cursor on valid line to run to.
> > =実行先として有効な行にカーソルを置いてください。
>
> これを採用させていただき、
上記了解しました。
> 既存訳に関して正しくは下記のような感じでしょうか?
>
> ・Cursor position is not a valid location to run to=カーソル
> 位置は、実行先として有効なロケーションにありません
> ・Selected line is not a valid location to run to=選択された
> 行は、実行先として有効なロケーションにありません
詳細