bzmore.1 に以下のような NOTE があります。この訳に対する意見募集です。 原文 In the following description, bzless and less can be used interchangeably with bzmore and more. 現在の訳 (公開済みのもの) 以下の説明では、 bzless と less は、 bzmore と more に置き換えて使用することができます。 bzmore.1 は bzless.1 も兼ねていて、本文はすべて bzmore, more を使って説明が書かれています。 この NOTE は bzmore, more を bzless, less にそのまま読み替えても大丈夫だよ、 ということを言いたいのだと思います。 現在の訳だけを見たら、 bzless, less を bzmore, more に置き換えることになりますし、 文としても意味が分かりにくいです。自分は、訳だけを読んだとき、頭が混乱しました。 意訳になりますが、以下のようにしようと思っていますが、どうでしょうか? 以下の説明で、 bzmore と more は、 bzless と less にそのまま 読み替えることができます。 なかなかしっくり来る言い回しが思いつかないので、代替案も募集中です。