[JM:00433] Re: [POST:DO] bash bash.1

アーカイブの一覧に戻る

長南洋一 cyoic****@maple*****
2011年 10月 3日 (月) 10:20:48 JST


長南です。

Takahashi さんのメールより [JM:00432]
>
>>> .B @
>>>    ---- (中略) ----
>>> .\"O If the double-quoted expansion occurs within a word, the expansion of
>>> .\"O the first parameter is joined with the beginning part of the original
>>> .\"O word, and the expansion of the last parameter is joined with the last
>>> .\"O part of the original word.

>>> 単語の中でダブルクォートの展開が行われるときには、
>>> 最初のパラメータの展開結果に元の単語のダブルクォートより前の部分が
>>> 結び付き、最後のパラメータの展開結果に元の単語のダブルクォートより
>>> 後の部分が結び付きます。

>> 「結び付き」という言葉が曖昧なのかもしれません。「結び付く」と
>> 言っても、いろんな結び付き方があるでしょう。ここでは「一つの
>> 単語になる」、つまり、間に空白を持たない結び付き方なわけで ...。

> 長南さんの懸念するポイントが「結び付き」という表現であると考え、以下の
> ように語順と単語を変えて変更しておきます。
> 
>     単語の中でダブルクォートの展開が行われるときには、
>     元の単語のダブルクォートより前の部分の後に
>     最初のパラメータの展開結果がつながり、
>     最後のパラメータの展開結果の後に
>     元の単語のダブルクォートより後の部分がつながります。

語順を変えたのは、よさそうですね。「後に ... つながり」という
言葉を使うことで、空白なしで結合するという感じを出そうとなさった
のもわかります。

でも、原文を読み、議論を続けてきたので、わたしには高橋さんの
意図がわかりますが、この部分をはじめて読む読者にそのへんを
汲み取ってもらえるかどうか。いっそのこと、「元の単語のダブル
クォートより前の部分と最初のパラメータの展開結果が一語になり」
としてしまうのは、どうでしょう。主語が長すぎる気もしますけれど。

こういうときは、少し時間を置くとよいかもしれません。
別の考え方ができるようになって、よい案が浮かぶこともあります。
翻訳として前の訳も今度の訳も間違っていないのですから、もっと
よい案が浮かばなかったら、どちらかを使えばよいわけですし。

>>> .\"O When checking mail, this parameter holds the name of the mail file
>>> .\"O currently being checked.
>>
>>> メールをチェックするときには、
>>> このパラメータは現在チェックしているメールのファイル名を保持します。
>>
>>>> 「メールのファイル名」と「メールファイルの名前」は違うのではないかと
>>>> 思います。
>>>
>>> その前の部分から続いて「現在チェックしているメールのファイル名」となっ
>>> ているので、これでよいと思います。
>>
>> the name of the mail file というのは、/var/mail/user とか、~/mbox の
>> ことではないかと思うのです (MH や Maildir 形式のディレクトリのことも
>> あるかもしれませんが)。そういうのを「メールのファイル名」とは言いにくい
>> でしょう。
> 
> あくまで議論として私の印象を明らかにしておくと、私は上記の場合について
> 「メールのファイル名」で違和感ありません。
> 
>> MAIL や MAILPATH 変数の説明もご覧になってください。
> 
> たとえば MAILPATH の説明では「メールのチェックに使うファイル名」「現在
> のメールファイルの名前」と、両方が使われていますね。

ええ、file names to be checked for mail と the name of the current
mailfile ですから、「メールが届いたかどうかチェックするファイル」が
「メールファイル」なわけですね。

問題にしている部分の the name of the mail file を「メールのファイル名」
と訳しても、意味が通じなくなるわけではありません。ですから、それでよい
とお考えなら、そのままにしておけばよいと思います。

# 自分にとって違和感があったときにそれを伝えるのが、reviewer の
# 役目なわけで、うるさく感じられるかもしれませんが ...

-- 
長南洋一




linuxjm-discuss メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る