[Jetspeed-japan-trans] Re: いろいろ返信

アーカイブの一覧に戻る

Shinsuke SUGAYA shins****@yahoo*****
2005年 12月 23日 (金) 23:24:19 JST


こんにちは、菅谷です。

> うーむ,統一感のためにキーワードリストが必要ですかね・・・

確かに・・・。作りましょう。
基本的には、既存の JaJakarta にある用語集も使いつつ、
足りない分を補うという方向で。

> 「deploy」は 私は概略の文面のときは「配備」と訳してます。
> テクニカルな文面のときは,ディプロイと書くのがふさわしい
> 場面もあるかとは思うのですが・・・

Struts 関連訳語対照が「配備」と言っているので、
それに従っておくことにしましょう。

> 「時」「とき」とかは,現時点めちゃめちゃ。校正のフェーズ
> もあることだし,今は書きなぐっています。(ぉぃ)

こういうのが一番判断に迷うような・・・。
昔は論文を書くときにはそれらで漢字を使うと、見た目が
黒くなるいわれ、個人的には、ひらがな派になっていますが(^^;

> 「document」は,「資料」と訳しています。なんかそっちのほう
> が素人受けしそうで・・・ってぉぃ。
> 「Documentation Guides」を訳すときに,「文書ガイド」より
> 「資料ガイド」のほうがしっくりいった気がしたのでそれで
> 統一してしまった次第です。全体の統一が決まればそれにあわ
> せますが。

私の場合、場合にもよりますが、だいたい「文書」としていると
思います。「Documentation Guides」などの、他との統一して
おいた方が良さそうな場合は、統一した方が良いかと思いますが、
単体で「document」出てきた場合は、ケースバイケースのような
気もしています。難しいところです・・・。

とりあえず、方針としては、用語的なものや、統一しておいた方が
良いものがあれば、このメーリングリストに投げてもらって、多数決
にて、決定が良い気がします。「document」も統一すべきというので
あれば、このメーリングリストの参加者の多数決にて、決めましょう(^^)
と言う感じで、どうでしょうか?

> To: 菅谷さん
> 
> そういえばコミットメールに変更箇所のdiffも付くべきでしょ
> うか?もし手持ちのスクリプトが無い場合は,アノ時使った(笑)
> CVSROOTの下のperlスクリプトを持ってってもらって構いません。
> 確か日本語のエンコードも処理する仕組みですが,UTF-8はどう
> だったっけかな。たしかバケずにいけてた気がする・・・
> ご判断におまかせいたします。(笑)

+1
簡単にできるようであれば、ぜひとも、お願いいたします :)

shinsuke

--------------------------------------
STOP HIV/AIDS.
Yahoo! JAPAN Redribbon Campaign 2005
http://pr.mail.yahoo.co.jp/redribbon/



Jetspeed-japan-trans メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る