Shinsuke SUGAYA
shins****@yahoo*****
2005年 12月 23日 (金) 23:24:19 JST
こんにちは、菅谷です。 > うーむ,統一感のためにキーワードリストが必要ですかね・・・ 確かに・・・。作りましょう。 基本的には、既存の JaJakarta にある用語集も使いつつ、 足りない分を補うという方向で。 > 「deploy」は 私は概略の文面のときは「配備」と訳してます。 > テクニカルな文面のときは,ディプロイと書くのがふさわしい > 場面もあるかとは思うのですが・・・ Struts 関連訳語対照が「配備」と言っているので、 それに従っておくことにしましょう。 > 「時」「とき」とかは,現時点めちゃめちゃ。校正のフェーズ > もあることだし,今は書きなぐっています。(ぉぃ) こういうのが一番判断に迷うような・・・。 昔は論文を書くときにはそれらで漢字を使うと、見た目が 黒くなるいわれ、個人的には、ひらがな派になっていますが(^^; > 「document」は,「資料」と訳しています。なんかそっちのほう > が素人受けしそうで・・・ってぉぃ。 > 「Documentation Guides」を訳すときに,「文書ガイド」より > 「資料ガイド」のほうがしっくりいった気がしたのでそれで > 統一してしまった次第です。全体の統一が決まればそれにあわ > せますが。 私の場合、場合にもよりますが、だいたい「文書」としていると 思います。「Documentation Guides」などの、他との統一して おいた方が良さそうな場合は、統一した方が良いかと思いますが、 単体で「document」出てきた場合は、ケースバイケースのような 気もしています。難しいところです・・・。 とりあえず、方針としては、用語的なものや、統一しておいた方が 良いものがあれば、このメーリングリストに投げてもらって、多数決 にて、決定が良い気がします。「document」も統一すべきというので あれば、このメーリングリストの参加者の多数決にて、決めましょう(^^) と言う感じで、どうでしょうか? > To: 菅谷さん > > そういえばコミットメールに変更箇所のdiffも付くべきでしょ > うか?もし手持ちのスクリプトが無い場合は,アノ時使った(笑) > CVSROOTの下のperlスクリプトを持ってってもらって構いません。 > 確か日本語のエンコードも処理する仕組みですが,UTF-8はどう > だったっけかな。たしかバケずにいけてた気がする・・・ > ご判断におまかせいたします。(笑) +1 簡単にできるようであれば、ぜひとも、お願いいたします :) shinsuke -------------------------------------- STOP HIV/AIDS. Yahoo! JAPAN Redribbon Campaign 2005 http://pr.mail.yahoo.co.jp/redribbon/