Toshiya Kobayashi
toshi****@gmail*****
2009年 3月 6日 (金) 23:45:48 JST
小林です。 > 648:JBoss Embedded なしの Java SE で Seam を設定する -> JBoss Embedded > と Java SE で Seam を設定する > * コメントで修正されている文に 'without' の訳出が見当たらないのですが、 > よいのでしょうか? > [English]Configuring Seam in Java SE, without JBoss Embedded えっと、そっちではなくて、 29.5. 29.6. の両方の見出しが 「JBoss Embedded なしの Java SE で Seam を設定する」 になっています。 29.6. のほうが間違いで、 #. Tag: title #: Configuration.xml:586 #, no-c-format msgid "Configuring Seam in Java SE, with JBoss Embedded" msgstr "JBoss Embedded なしの Java SE で Seam を設定する" と、原文はwithです。 > 649:これには限られませんが、 -> ※この訳は分かりにくいと思ったのですが、 > 適切な訳が思いつきませんでした。この「but not only」は省いて、「特にテス > トに便利です」だけがいいのでは。 > [English] JBoss Embedded lets you run EJB3 components outside the > context of the Java EE 5 application server. This is especially, but not > only, useful for testing. > * テストだけではなく別の目的でも使用できますよ、と伝えたいのだろうと判断 > したのですが、となると省略してもいいものかどうか心配です。 はい、そうなのです。前訳でもいいと思います。 最終的な判断はお任せします。 > 653:jBPM設定を用意しなければなりません、 -> jBPM設定を用意しなければなり > ません。(※句点) > *全体を少し変更しました。 > [元訳]プロセス定義を 利用する場合、jBPM設定を用意しなければなりません、 > あわせて、jBPMで利用する Hibernate設定も用意する必要があります。 > [修正訳]ビジネスプロセス定義を利用する場合、 jBPM 設定および jBPM 用の > Hibernate 設定も用意する必要があります。 そちらのほうがいいと思います。 よろしくお願いします。 > 657:JBoss Application Servre -> JBoss アプリケーションサーバ > * 固有名詞として英語のままの扱いだと思っていたのですが、確認おねがいします。 http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=JJBug%CD%D1%B8%EC%BD%B8 では JBossアプリケーション・サーバ でしたね。 # あれー、なんで「・」がついてるんだろう。 ただ、仰る通り、固有名詞として英語のままと 決めてしまうほうがいい気もしてきました。 ご意見ある方、お願いします。