Takayoshi Osawa
t****@osawa*****
2009年 2月 17日 (火) 01:03:41 JST
Mikiさん おおさわです。 一部のMLを消してしまったのでスレッド違ってます。 すいません。 査読どうもありがとうございました。 クラスタとかやぱいチョンボも修正されて命拾いしました。 ExcuseですがSunのスタイルガイドをかなり参考にしたつもり でしたが、一つ、二つは、ほとんど 1 つ、2 つとなって いますのですべて、一つ、二つに統一します。 Fusayuki Minamoto さんは書きました: > 皆本です。 > >> 作業がかなり進行している現在、フォームを変更したくないので、 >> 翻訳者欄を非表示にします。 > > GoogleDocのシートでは、現在、「分類」と「翻訳者」の欄を非表示にしています。 > > http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pH_7KNPBpcBbl5VHmlgSFLw&hl=ja > > 非表示にした理由: > > GoogleDoc上、File > エクスポート によってローカルのファイルとしてダウンロードできます。 > ローカルファイル上で記入したものはコピー&ペーストでGoogleDocへコピーできます。 > > GoogleDoc上のカラムを削除すると、すでにダウンロード済みのローカルファイルとフォーマットが > 合わなくなるのでコピー&ペーストでGoogleDocへコピーできなくなります。 > > MIki > > 2009/02/16 12:26 Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****>: >> 水本さん、皆さん >> >> 作業がかなり進行している現在、フォームを変更したくないので、 >> 翻訳者欄を非表示にします。 >> >> Miki >> >> 2009/02/16 8:39 Noriko Mizumoto <norik****@redha*****>: >>> こんにちは、水本です。 >>> >>>> 「シートへの記入方法」ですが、 >>>> 日本人の悪いくせで、減点的な分類をしてしまっていると思い >>>> ます。 >>> ひょっとしたらコメントを1つ書く度に翻訳者名を入れるため気になるのではな >>> いかなと推測します。分類欄ではなく翻訳者欄を外してもいいのではないかと。 >>> 翻訳者名は予約表で確認できますしね。 >>> >>> 余談ですが、作業POファイルで「翻訳済み」となっている文字列(前回からの修 >>> 正がない)は、万一の誤訳を避けるため一切手を付けず前回翻訳をそのまま残し >>> ています。この前回の部分に対するコメントもあるようです。次回翻訳も視野に >>> 入れた場合に、全体的な統一という点で分類は重要に思われます。 >>> >>>> 査読をしていて、「これはいい」と思う訳には、「Good」とか >>>> 「Excelent」的な分類を設けてもいいと思います。 >>>> そうすれば、後でまとめたときにその訳の仕方が多くの翻訳者 >>>> にプラスになるのではと思います。 >>> 具体的な言い回しなどを指摘していくと翻訳者間で共有できるのでとてもよいと >>> 思います。 >>> 著者が同じだと同様の言い回しを使うことがよくあります。 >>> >>> 水本 >>>> どうでしょうか? >>>> >>>> >>>> --- Fusayuki Minamoto <fusay****@gmail*****> wrote: >>>> >>>>> 丸山さん >>>>> >>>>> JJBug >>>>> Wikiの「Seam2.1翻訳査読」というページを見て下さい。 >>>>> >>>> http://www.jbug.jp/cgi-bin/fswiki/wiki.cgi?page=Seam2%2E1%CB%DD%CC%F5%BA%BA%C6%C9 >>>>> Miki >>>>> >>>>> 2009/02/12 23:14 丸山 毅 <t_a_c_19****@yahoo*****>: >>>>>> こんばんは。丸山です。 >>>>>> >>>>>> >>>>> 私も自分の担当についてざっと翻訳は読んでみたのですが、 >>>> 査 >>>>>> 読の方法ってどうやったらいいですか? >>>>>> >>>>> ひょっとしたら、このメーリングリストにその方法が流れて >>>> い >>>>> るのかもしれませんが、チェックし忘れているかもしれませ >>>> ん >>>>>> 。 >>>>>> すみませんが、方法をお教えください。 >>>>>> >>>>>> >>>>>> --- jun****@lmns***** wrote: >>>>>> >>>>>>> お世話になります。田邉です。 >>>>>>> >>>>>>>>> Google >>>>> Docの方に書いてあります。(初めて使ったのでこれも自信 >>>>>> ないで >>>>>>>> す・・・@汗) >>>>>>>> >>>>>>>> たくさんのコメントありがとうございます。 >>>>>>>> Google >>>>> Docは作業履歴が残るので、あまり気にせずにどんどん追記 >>>>>> してください。 >>>>> もしお時間があれば、他の章もお願いできるとありがたいで >>>>>> す。 >>>>>>> 一応7章をがんばろうと思って唾は付けてあります。 >>>>>>> >>>>> こちらはボリュームがあるので、少し落ち着いたら少しづつ >>>>>> 着手します。 >>>>>>> よろしくお願いいたします。 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 以上 >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>>> Japan****@lists***** >>>>>>> >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>>> -------------------------------------- >>>>>> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >>>>>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>>> Japan****@lists***** >>>>>> >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>>> >>>>> -- >>>>> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >>>>> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >>>>> >>>>> _______________________________________________ >>>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>>> Japan****@lists***** >>>>> >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>>> >>>> >>>> -------------------------------------- >>>> Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. >>>> http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Japan-jbug-translators mailing list >>>> Japan****@lists***** >>>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> _______________________________________________ >>> Japan-jbug-translators mailing list >>> Japan****@lists***** >>> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/japan-jbug-translators >>> >> >> >> -- >> 皆本 房幸 <fusay****@gmail*****> >> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about >> > > >