Fusayuki Minamoto
miki.****@nifty*****
2006年 6月 24日 (土) 19:00:44 JST
>それでは、IBM 情報処理用語英和対訳集 に従って >以下としてよろしいですか? > >layered architecture 階層化アーキテクチャー > >また、tierについては >層 (tier) と括弧書きをつける。 それで結構です。 Miki ----- Original Message ----- >Date: Sat, 24 Jun 2006 18:12:00 +0900 >From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****> >To: japan****@lists***** >Subject: [jbug-trans 269] Re: Seam 用語 layer > > > >それでは、IBM 情報処理用語英和対訳集 に従って >以下としてよろしいですか? > >layered architecture 階層化アーキテクチャー > >また、tierについては >層 (tier) と括弧書きをつける。 > > >Fusayuki Minamoto wrote: >>> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。 >> >> 私もそうです。一般的には「層」で問題ないと思います。 >> >> ひっかかっているのは >> >> 層化アーキテクチャ => レイヤアーキテクチャ >> >> の部分です。 >> >> 2層化、3層化という言い方はありますが、 >> 「層化アーキテクチャ」という言葉は今だかつて >> 聞いたことがありません。 >> >> Miki >> >> ----- Original Message ----- >>> Date: Mon, 05 Jun 2006 06:41:23 +0900 >>> From: Takayoshi Osawa <t****@osawa*****> >>> To: japan-jbug-translators <japan****@lists*****> >>> Subject: [jbug-trans 249] Seam用語 layer >>> >>> >>> Mikiさん >>> >>> layerという用語は少ししか登場していない単語ですが、 >>> 個人的興味もあり、質問させててください。 >>> >>> application layering >>> layered architecture using Seam >>> pplication layering >>> traditional J2EE layering >>> presentation layer >>> >>> これらはレイヤでも層でも、さほど違和感はありません。 >>> >>> レイヤとされたのはLayerとTierを区別するとかの意図が >>> あるのでしょうか? >>> >>> アドバイスよろしくお願いいたします。 >>> >>> PS >>> 指摘いただいた校正ポイントは、悲しいかな、小生の >>> 未熟さに起因する部分が多いため、基本的な用語さえ >>> 合意できれば、再スタートできます。 ---- 皆本 房幸 <miki.****@nifty*****> http://d.hatena.ne.jp/neverbird/about