[Faif-translation] 序文第1文について

アーカイブの一覧に戻る

Toshiro Yagi t_yagi****@hikob*****
2003年 7月 21日 (月) 14:36:53 JST


八木です。ありがとうございます。

これからまた教習所なので、今夜検討します。

On 2003.7.21, at 01:41 午後, yundi wrote:

> はじめまして。
>
> 雲迪と申します。
> 和訳プロジェクトに興味を持ちドラフトを読みました。
> コメントは以下の通りです。
>
> (preface 序文)
>
> 原:The work of Richard M. Stallman literally speaks for itself.
> 訳:「リチャード・M・ストールマンの業績がはっきりと物語っている
>    ことだが」
>
> ここで、"The work"を「業績」と訳していますが、むしろ"The work"は
> 「本書」(Free as in Freedom)を指していると解釈するのが適切だと
> 思われるので、別の訳語を当てるべきではないでしょうか?
>
> また、"for itself"とは、"Deciding for myself"(=自分が決める)
> のように「それ自身が〜(する)」の意味ではないでしょうか?
>
> つまり、この文は「リチャード・M・ストールマンの著書は、
> 題名でその内容がわかる」と解釈すべきではないでしょうか?
> 題名"Free as in Freedom" (=自由の中にいる如く自由(でいる))
> 自体が本の内容を表していると解釈できないでしょうか?
>
> まだ最初しか読んでいないので、何とも言えませんが、
> ただもう少し考えて訳すべきだとは言えると思います。
> いかがでしょうか?
>
> -- 
> 雲迪 <saku3****@oval*****>
>
>
> _______________________________________________
> Faif-translation mailing list
> Faif-****@lists*****
> http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/faif-translation
>




Faif-translation メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る