Toshiro Yagi
t_yagi****@hikob*****
2003年 7月 21日 (月) 14:36:53 JST
八木です。ありがとうございます。 これからまた教習所なので、今夜検討します。 On 2003.7.21, at 01:41 午後, yundi wrote: > はじめまして。 > > 雲迪と申します。 > 和訳プロジェクトに興味を持ちドラフトを読みました。 > コメントは以下の通りです。 > > (preface 序文) > > 原:The work of Richard M. Stallman literally speaks for itself. > 訳:「リチャード・M・ストールマンの業績がはっきりと物語っている > ことだが」 > > ここで、"The work"を「業績」と訳していますが、むしろ"The work"は > 「本書」(Free as in Freedom)を指していると解釈するのが適切だと > 思われるので、別の訳語を当てるべきではないでしょうか? > > また、"for itself"とは、"Deciding for myself"(=自分が決める) > のように「それ自身が〜(する)」の意味ではないでしょうか? > > つまり、この文は「リチャード・M・ストールマンの著書は、 > 題名でその内容がわかる」と解釈すべきではないでしょうか? > 題名"Free as in Freedom" (=自由の中にいる如く自由(でいる)) > 自体が本の内容を表していると解釈できないでしょうか? > > まだ最初しか読んでいないので、何とも言えませんが、 > ただもう少し考えて訳すべきだとは言えると思います。 > いかがでしょうか? > > -- > 雲迪 <saku3****@oval*****> > > > _______________________________________________ > Faif-translation mailing list > Faif-****@lists***** > http://lists.sourceforge.jp/mailman/listinfo/faif-translation >