[Faif-translation] 序文第1文について

アーカイブの一覧に戻る

yundi saku3****@oval*****
2003年 7月 21日 (月) 13:44:45 JST


はじめまして。

雲迪と申します。
和訳プロジェクトに興味を持ちドラフトを読みました。
コメントは以下の通りです。

(preface 序文)

原:The work of Richard M. Stallman literally speaks for itself.
訳:「リチャード・M・ストールマンの業績がはっきりと物語っている
   ことだが」

ここで、"The work"を「業績」と訳していますが、むしろ"The work"は
「本書」(Free as in Freedom)を指していると解釈するのが適切だと
思われるので、別の訳語を当てるべきではないでしょうか?

また、"for itself"とは、"Deciding for myself"(=自分が決める)
のように「それ自身が〜(する)」の意味ではないでしょうか?

つまり、この文は「リチャード・M・ストールマンの著書は、
題名でその内容がわかる」と解釈すべきではないでしょうか?
題名"Free as in Freedom" (=自由の中にいる如く自由(でいる))
自体が本の内容を表していると解釈できないでしょうか?

まだ最初しか読んでいないので、何とも言えませんが、
ただもう少し考えて訳すべきだとは言えると思います。
いかがでしょうか?

-- 
雲迪 <saku3****@oval*****>





Faif-translation メーリングリストの案内
アーカイブの一覧に戻る