OKI miyuki
oki****@hunes*****
2003年 4月 4日 (金) 10:19:34 JST
oki です。 > > なんか、ところどころで非専門用語になってると思ったら、原文の表現が違うと > ころがあるんですね。意味は一緒だと思うので統一したほうがわかりやすいかと。 > 訳してて、グラフの説明箇所に限り講義調(わかりやすいように 学生へ丁寧な言葉で、いろんな表現を交えてる)な雰囲気が 漂ってて、ほんとは”ですます調”で訳した方が原文のニュアンスに 近いんだろうな〜、なんて思ったです(訳しにくかった)。 # この辺りは、工夫するしかないのかも… # file_dependecy_example では、(以降コンパイルという用語がリンクも # 含まれる意味で、ビルドという表現に置き換わる)など # 原文では、 コンパイル -> コンパイルとリンク -> ビルド と文章中に # 散乱