以下の文書は eclipse.org の Wiki(日本語)翻訳ルール に移行したため凍結します。


Eclipse 翻訳ルール

(コントリビュータ/貢献者向け)

基本は Pleiades 辞書の元となっている過去に配布されてきた eclipse.org の言語パック x 25 (IBM NLS 翻訳ガイドがベース) に合わせます。しかし、これら eclipse.org の言語パックは各サブ・プロジェクト間で完全に統一されていなかったため、Pleiades への辞書取り込み時に多くの部分を最適化、統一、誤訳修正しています。これらを踏まえた上で訳を辞書に新規追加、修正する際の基本的な考え方を下記に示します。

  • 辞書式である性格上、同じ英文は同じ日本語訳となり自動的に統一されます。
  • Pleiades では辞書自体が用語辞書であるという考えのもと、翻訳が行われています。つまり訳を辞書に追加する場合は必ず既存辞書 (plugins/jp.sourceforge.mergedoc.pleiades/conf/translation.properties) から用法を検索し、言い回しや出現頻度が多いものを使用します。ほとんどの場合、似たような訳は既に存在しています。
  • 統一されていない部分、統一できない部分も辞書に存在しています。
  • 取り込み元となった eclipse.org 言語パック、別途追加した訳にももちろん誤訳は存在していると思います。
  • 明らかな間違いでない限り過去のリソースを優先します。
  • 明らかな間違いが判明した場合は、同様の語句、言い回しをすべて修正します。ただし、これは辞書全体に影響を及ぼすため、安易に行うことはありません。

●語句の統一

代表的なもの下記に示します。なお、辞書に追加した語句が統一されていなくても、いくつかの項目や言い回し (現在約 80 項目) は Pleiades が持つ翻訳ルール・エンジンにより統一されます。

  • shared=共用 (共有ではない)
  • save=保管 (保存ではない)
  • preserve=保存 (ただし文脈により保持でも良い)
  • remove=除去 (削除ではない)
  • delete=削除

●半角スペース

隣接する英数字と全角文字の間に挿入します。

正しい例)

  • ObjectWeb コンソーシアム Eclipse 更新サイトです。

ただし括弧の内側およびコロンやはてなの左側には挿入しません。

正しい例)

  • 英数字以外の 1 文字 (単語の文字以外):
  • 削除しますか?

●中黒 (・)

隣接するカタカナ単語の区切り文字として用います。

正しい例)

  • ODA フラット・ファイル

●長音

末尾の長音は JIS と異なり伸ばします。

正しい例)

  • プロパティー
  • パラメーター名
  • 構造イテレーターです
  • エンティティー

●複数形の省略

正しい例)

  • TODOs=TODO

●訳の省略

  • 通常、1 人称 (I)、2 人称 (You) は訳しません。
  • 3 人称 (It など) も省略される場合が多い。

正しい例)

  • I Agree=同意します
  • Do you wish to remove it?=除去しますか?

●使用しない漢字

正しい例)

  • できません (出来ません ではない)

●訳さない単語

英単語で既によく利用されているもの

正しい例)

  • Web
  • Bean
  • Apache

●カタカナに訳す単語

正しい例)

  • location=ロケーション
  • validator=バリデーター (でも validation は検証)
  • archetype=アーキタイプ
  • artifact=アーティファクト

●カタカナに訳さない単語

正しい例)

  • annotation=注釈